|
СТАТЬИ
Речевой этикет и переводЯзык - это не
просто знаковая система, включающая лексику, фонетику,
морфологию, синтаксис и графику. Язык - это,
прежде всего, средство общения между людьми. А правила
общения в разных странах и в разных общественных группах
могут существенно различаться. И перевод текстов любого
плана должен это учитывать.
Одна из важных
проблем, с которой переводчик или агентство переводов
могут столкнуться при переводе технических документов и
писем — это использование профессионального
сленга. Регулируется этот вопрос именно речевым
этикетом, который, как правило, допускает использование
сленга в общении профессионалов, но исключает его, если
среди участников общения или посредников в общении
(например, сотрудников бюро переводов) могут оказаться
неспециалисты.
Профессиональный сленг не следует
путать со специальной терминологией. Работать со
специальной терминологией переводчикам неизбежно
приходится, идет ли речь о медицинском
переводе, техническом переводе или переводе
документов юридического и делового характера. Однако эту
терминологию, как правило, можно найти в общих или
специализированных словарях. В то время как
профессиональный сленг отражен в словарях далеко не
всегда.
Чтобы показать разницу, можно привести
примеры из компьютерной терминологии и компьютерного
сленга. Так, выражения «жесткий диск», «системная
плата», «соединительный кабель» — это
терминология. А «винт», «мама» и «хвост» — это
сленг.
В том случае, если предполагается, что
иностранный специалист не сам будет читать текст, а
прибегнет к помощи переводчика, использования сленга в
таком тексте следует всячески избегать.
Еще
более важный элемент речевого этикета — это
обращения и стандартные вежливые обороты.
Весьма
широкое распространение как в переводных текстах, так и
в текстах на русском языке, получила одна ошибка,
возникшая, возможно, под иностранным влиянием. Речь идет
о написании обращения «Вы» с большой буквы.
По
правилам русского языка это обращение пишется с
прописной буквы только при обращении к одному лицу и
только в письмах, направленных непосредственно этому
лицу — преимущественно, официальных или при
общении между малознакомыми людьми.
Между тем, к
примеру, в немецком языке «Sie», как обращение, всегда
пишется с прописной буквы. И все чаще ошибочное
написание «Вы» с большой буквы стало появляться в
открытых русских текстах, адресованных многим людям или
неограниченному кругу лиц.
Это лишь один из
примеров тех сложностей и тонкостей, которые связаны с
речевым этикетом. Можно привести и другие, в том числе
более экзотические.
Например, к британскому
лорду можно обращаться «сэр + имя» или «лорд + фамилия»,
но не наоборот.
В русском речевом этикете
обращение просто по фамилии, без предваряющего
«господин» (и других подобных слов) расценивается, как
грубое. В японском как аналогичная грубость
расценивается обращение без частицы «-сан».
Свои
формулы вежливости преподаются в курсах перевода с
испанского, итальянского, арабского и многих других
языков.
Их следует учитывать при переводе любых
текстов.
2009 г. Photobase.ru -
личная коллекция фотографий разных тематик.
назад к меню
|